Una comunidad indígena amazónica ya puede leer la Biblia en su propia lengua
La nueva edición en lengua sateré de la Biblia del niño de ACN es más que un instrumento para profundizar la fe, pues contribuye también a preservar la lengua y la cultura de un pueblo indígena.
Los miembros de la tribu amazónica sateré-mawé ya pueden leer la Biblia en su propia lengua. La fundación internacional Ayuda a la Iglesia que Sufre (ACN) ha completado una nueva edición de su Biblia del niño “Dios habla a sus hijos” y la ha distribuido entre varias comunidades.
El pueblo sateré-mawé vive en las regiones amazónicas de Andirá y Marau. A mediados de diciembre, gracias a ACN más de mil ejemplares de su Biblia del niño fueron distribuidos entre representantes de cerca de treinta comunidades.
El P. Henrique Uggé, misionero italiano del Pontificio Instituto Misiones Extranjeras (PIME) que lleva décadas trabajando con los nativos de la Amazonia, subraya que “a todos nos gusta oír, leer y meditar la Palabra de Dios en nuestra propia lengua y en nuestro propio contexto cultural e histórico”. El sacerdote se alegra de que ahora los sateré-mawé también podrán escuchar las lecturas de la misa en su lengua, lo cual “será muy útil para ellos”.
El P. Henrique recuerda que cuando llegó en 1972 a la región, esta comunidad indígena sólo contaba con unos 1.200 miembros y estaba en peligro de extinción debido a enfermedades y al total abandono por parte de las autoridades civiles. Ahora son más de 12.000 y los niños se benefician de una red de escuelas bilingües.
Esta nueva edición de la Biblia del niño, que incluye historias clave del Antiguo y del Nuevo Testamento, financiada y distribuida por ACN, es fruto de los esfuerzos de los siete catequistas locales que la han traducido. Uno de ellos es Dercival Santos Batista, miembro de los sateré-mawé: “Gracias a este libro, nuestros niños y jóvenes caminarán por la senda correcta. También es muy importante para nuestra propia comprensión de la Palabra de Dios”.
Otro traductor, Honorato Lopes Trindade, explica que publicaciones como esta tienen el valor añadido de contribuir a preservar la cultura local. “Estamos perdiendo nuestra lengua, y deberíamos luchar por mantenerla. Muchas de las palabras de esta Biblia han caído en desuso, por lo que los lectores deberán indagar para entenderlas”.
El P. Henrique Uggé destaca la importancia de esta contribución a la preservación de la cultura indígena y explica que se están preparando ediciones de otros libros espirituales y litúrgicos, incluidos audiolibros.
La Biblia del niño de ACN fue publicada por primera vez en 1979 y, desde entonces, se ha traducido a 190 idiomas. En total, se han impreso más de 50 millones de ejemplares, que incluyen más de 10 millones sólo para Brasil. Además de la versión sateré-mawé y la portuguesa, la Biblia del niño se ha traducido a otras lenguas indígenas brasileñas como el guaraní, el tukano, el ticuna y el macuxi, siendo en algunos casos esta Biblia del niño el primer libro publicado en esa lengua.